RSS 2.0

I follow the Moskva...

Категория: Фото Приколы Интересное » I follow the Moskva... | Автор: energysmile |
Дата: 23-10-2014, 17:25

I follow the Moskva...
Москва готовится к оккупации. Иначе это не объяснить. Точно так же жители Праги в 1968 году спасали свой город, перевешивая таблички с названиями улиц.

11 фото

Фотографии и текст Сергея Мухамедова

1. Советских танкистов это запутало, и они сделали залп по зданию Национального музея, думая, что стреляют по президентскому дворцу. Сейчас от кого-то защищают Кремль. Moxovaya ulicza — ни один иностранец в мире, не сможет ни прочесть, ни найти ее на карте. Моксовая улицза...

I follow the Moskva...


2. Уликза Волксонка. Даже Гугл не знает слова «ulicza», оно встречается только как фамилия в венгерском Фейсбуке. Неужели кто-то в тексте из латинских букв сумеет прочитать «икс» как русскую «х»?

I follow the Moskva...

3. Это только начало. Вот вам «площадь». Боюсь даже представить, как сейчас пишется родная со школьной программы Red Square

I follow the Moskva...

4. С «улицей» была явно не случайная ошибка. Это система. «Мясницкая» написана по тому же странному правилу.

I follow the Moskva...

5.

I follow the Moskva...

6.

I follow the Moskva...

7.

I follow the Moskva...

8.

I follow the Moskva...

9.

I follow the Moskva...

10. К этому шедевру я поехал специально. Предвкушал как увижу два «хэ» и двойную «h». Ожидания оправдались!

I follow the Moskva...

После сочинского перевода улиц — «Blue dali street», я могу поверить в любую, даже самую чудовищную неграмотность исполнителей. Но тут явно прослеживалось какое-то правило, и мне удалось его разгадать.

В нашей стране существует больше десятка систем транслитерации. Научных, библиотечных, международных, авиационных, для телеграмм, водительских удостоверений и даже загранпаспортов. Благодаря последней, Юрий в загране теперь пишется как Iurii. Есть даже звукоподражательный транслит Yellow Blue Bus — «я люблю Вас» и 6blDJIOTPANCJIUT — быдлотранслит.

Один из стандартов — ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95), система Б. Он придуман для тех случаев, когда требуется «обеспечить однозначное представление кирилловского текста латинскими буквами». И используется для «алгоритмического восстановления текста в исходной кирилловской записи... при передаче документов по компьютерным сетям».

Например, вы используете программу прошлого века, не умеющую работать с русскими буквами, и вам нужно, чтобы получатель абсолютно однозначно смог прочесть присланный текст. Чтобы не получилась ситуация, подобная этой:

СМС:
— privet kak dela? =)
— splu. S Pashoi. Hristos Voskres!
Звонок:
— С каким Пашей?!

Для этого и был разработан ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95). В нем наша Х соответствует латинской X. Потому, что буква H там встречается только в сочетаниях CH, SH, SHH, ZH и никогда сама по себе. Иначе возникнет неопределенность SHH — это Щ или ШХ?

В стандарте особо отмечено, что он «не распространяется на правила передачи латинскими буквами звукового облика слов, записанных кириллицей». То есть именно того, для чего и предназначены указатели.

Это исключительно компьютерная штука, не имеющая ничего близкого к естественному звучанию. Ни один иностранец в мире, не сумеет расшифровать его обратно.

Также смотрите «Останкинская телебашня. Вид на Москву с высоты 503 метра» и «Самая короткая улица Москвы и самая маленькая площадь».

I follow the Moskva...

Советуем также подписаться на наши странички в соц.сетях: Фейсбук | Вконтакте | Твиттер | Google + | Одноклассники

Смотрите также: 



Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.

Похожие новости:

Добавление комментария

Ваше Имя:

Ваш E-Mail:

Введите два слова, показанных на изображении: *






Популярное

Партнёры




Панель управления

Логин
Пароль

Каледарь

Голосование


Оцените работу движка
Лучший из новостных
Неплохой движок
Устраивает ... но ...
Встречал и получше
Совсем не понравился


Статистика


Партнёры






НА ВЕРХ